VOX ANGELICA

posted Mar 24, 2018, 7:37 AM by Адміністратар Навін   [ updated Mar 24, 2018, 7:39 AM ]

Выйшла кніга перакладаў паэзіі Зянона "Vox Angelica" -- выданьне ў пэўнай ступені ўнікальнае, зьмяшчае каля 200 вершаў Зянона па-беларуску і пераклады іх на 32 мовы сьвету пад адной вокладккай. (Выданьне – «Беларускія Ведамасьці», Варшава).

Акрамя друку на мовах распаўсюджаных у сьвеце, ёсьць пераклады на фарэрскую, удмурцкую, крымска-татарскую, ісляндзкую і іншыя менш знаныя  нацыянальныя мовы. Найбольш перакладзена па-польску (чатыры перакладчыкі), па італьянску, грузінску і ўкраінску. Ёсьць пераклады на мову хінды, лаціну, турэцкую і, практычна, на ўсе эўрапейскія мовы. 

У красавіку плянуецца прэзэнтацыя кнігі ў Нью-Ёрку. Ніжэй зьмяшчаем рэпрадукцыю вокладкі выданьня і тытульнага развароту, а таксама прадмову да кнігі, некалькі вершаў па-італьянску, нямецку, украінску, ангельску і на лаціне. 


18 сакавіка 2018 г.
Марыля Якушэвіч

Прадмова

(VOX ANGELICA. Кніга перакладаў.)

Тут сабраныя пераклады выбраных вершаў на 32 мовы сьвету. Найбольш лічэбна пададзены пераклад на польскую мову. Па-польску па свайму жаданьню перакладалі чатыры перакладчыкі: Ірэна Грынцэвіч, Адам Паморскі, Чэслаў Сэнюх, Рамуальд Мячкоўскі. Паэтэса Ірэна Грынцэвіч раней пераклала дзьве мае кнігі вершаў -- "Дарога" і "Тэрра Дэй" ( з тых перакладаў якраз зроблена выбарка для гэтага выданьня). Рэшта перакладаў на іншыя мовы вымагала немалога энтузіязму па арганізацыі працэсу. Арганізацыйную працу зрабіў вядомы знаўца моваў мастацтвазнавец Валеры Буйвал. Ён жа падрыхтаваў падрадкоўнікі і пераклаў некалькі твораў на лаціну. Спадару Валеры мая велізарная падзяка.

Уся праца над гэтай кнігай, пачынаючы ад аўтара, зроблена на грамадзкай (бясплатнай) аснове. Мне такая пазыцыя блізкая і зразумелая, бо зьяўляецца звыклым рэжымам маёй творчасьці. Я прыемна ўдзячны ўсім паэтам і перакладчыкам і з задавальненьнем іх тут усіх называю. Гэта: Эн Мур (ангельская мова, ірляндзкая мова), Ксенія Страціева (баўгарская мова), Жужана Лэндль (вугорская мова), Іраклі Бэрыдзе (грузінская мова), Эмзар Кахідзэ (грузінская мова), Пармэш Рудра Ёшы (мова хінды), Марыя Вэсэль (дацкая мова), Вікторыя Расмусэн (ісляндзкая мова, фарэрская мова), Вера Фігерола (іспанская мова), Дарыа Фэрціліа (італьянская мова), Марці Бафіл Парэрас (каталёнская мова), Сэрвэр Бэкіраў (крымскататарская мова), Валеры Буйвал (лацінская мова), Жывіле Гуданітэ (летувіская мова), Сьвятлана Грыгор'ева (марыйская мова), Карл Бэрг (нарвэжская мова), Ігар Піменаў і Юліус Смэерс (нідэрляндская мова), Тэрэза Тэкіа (нямецкая мова), Вісэнтэ Брага (партугальская мова), Адам Паморскі (польская мова), Чэслаў Сэнюх (польская мова), Рамуальд Мячкоўскі (польская мова), Ірэна Грынцэвіч (польская мова), Канстанцін Дзімітрэнка (румынская мова), Яна Палякова (славацкая мова), Тацяна Таўш (славенская мова), Марат Тамімдар (татарская мова, турэцкая мова), Алена Ніканава (удмурцкая мова), Іва Падольска (украінская мова), Жан Вэрнье (французкая мова), Зоран Іванішавіч (харвацкая мова), Марыя Кішчанка (чэшская мова), Ціна Ліндгрэн (швэдская мова).

Пераклады на замежныя мовы (назвы мовы) разьмешчаны па альфабэтным парадку. У першай частцы кнігі зьмешчаныя пераклады. У другой (Аснова) -- арыгінальныя вершы, зь якіх зроблены пераклад. Усе арыгінальныя вершы ў Аснове пранумераваныя па-парадку. Тым часам перад кожным перакладам на мовы стаіць парадкавы нумар верша Асновы, зь якога зроблены пераклад.

У кнізе найбольш перакладзены вершы малых формаў. Прытым некалькі вершаў перакладзеныя на ўсе мовы. Па-польску, украінску, італьянску, грузінску паэзія прадстаўлена больш аб'ёмна. Прытым рознымі перакладчыкамі. Некаторыя пераклады ўжо друкаваліся ў ранейшых выданьнях. У гэтай кнізе -- зроблена зборка, анталогія перакладаў.

Усім працаўнікам кнігі перакладаў аўтар дэкляруе падзяку і найлепшыя зычэньні.


1 студзеня 2018 г. Зянон



181. Il Principato


Andiamo avanti, ha detto il principe

Al più presto andiamo a casa,

al nostro Principato

Che è bello come una foresta

E chiaro come l'estate

Quando sopra Narac

una cicogna bianca vola.

Là ci aspetta Dio

Là ballano i cavalli con le ali...

Andiamo

Per le montagne e le pianure

Come una lava

Con la Croce e le falci

E con una protuberanca del Sole.

Andiamo

In colonne come la Via del Latte

Quando sparisce la Luna.

Accerchiamo la Terra

Andiamo

Senza riposarci

Al nostro Principato.


(2004)


184. L'Immagine eterna


Nella mia vita ho viaggiato tanto

verso la Belarus.

Adesso lei è nel mio cuore.

Lei è nei miei occhi e nell'anima mia.

Sto navigando alla Belarus

nel mare infinito.

Però quando penso

alla Tua felicità,

O, Patria,

Sarebbe meglio morire

Che vederti in schiavitù.


(2002)


НЯМЕЦКАЯ МОВА

(Deutsch)

Пераклала на нямецкую Тэрэза Тэкіа (Teresa Tecchio):


26. Weisse Ritter


Auf meinem Wege

traf ich einen Reiter

Mit weissem Umhang

und auf einem roten Ross.

-- Oh, Ritter, nach wem schaust du aus?

-- Ich suche den Wind im Felde, mein Bruder

-- Der Wind ist fort, -- sagte ich,

-- Und er wird auch nicht zurückkehren.

Und ein Wald ist auf dem Schlachtfeld gewachsen.

Ich blieb stehen,

um ihm die Bäume zu zeigen.

-- Bleibe nicht stehen. Gehe weiter, --

Sagte der weisse Ritter zu mir.

Dein Feld ist der Weg.

Wenn du stehen bleibst –

Wird auf dem Weg der Wald wachsen.

So sagte er und ritt davon.


(2001)


УКРАІНСКАЯ МОВА

(Українська мова)

Пераклала па-ўкраінску Іва Падольска (Iva Podolska):


160. Краса

Дерева під снігом

І дерева під цвітом

Однаково гарні.

Може тому, що у біле убрані.

Бо коли б сніг став чорним,

Життя стало б нестерпне.

А найтяжче було б,

Як би чорним стало небо.

Бог створив землю

По законах краси

І тому життя чудове єси.


(2013)


АНГЕЛЬСКАЯ МОВА

(English)

Пераклала на ангельскую Эн Мур (Anne Moore) :


33. Polatsk


The bells of Saint Sophia

are ringing.

And a young monk

is writing a Word

In the bright cell.


ЛАЦІНСКАЯ МОВА

(Lingua Latina)

На лaціну пераклаў Валеры Буйвал (Valery Buival) :


146. * * *


Homo non solus est

Quod habet Deum.