VOX ANGELICA


Выйшла кніга перакладаў паэзіі Зянона "Vox Angelica" -- выданьне ў пэўнай ступені ўнікальнае, зьмяшчае каля 200 вершаў Зянона па-беларуску і пераклады іх на 32 мовы сьвету пад адной вокладккай. (Выданьне – «Беларускія Ведамасьці», Варшава).

Акрамя друку на мовах распаўсюджаных у сьвеце, ёсьць пераклады на фарэрскую, удмурцкую, крымска-татарскую, ісляндзкую і іншыя менш знаныя нацыянальныя мовы. Найбольш перакладзена па-польску (чатыры перакладчыкі), па італьянску, грузінску і ўкраінску. Ёсьць пераклады на мову хінды, лаціну, турэцкую і, практычна, на ўсе эўрапейскія мовы.

У красавіку плянуецца прэзэнтацыя кнігі ў Нью-Ёрку. Ніжэй зьмяшчаем рэпрадукцыю вокладкі выданьня і тытульнага развароту, а таксама прадмову да кнігі, некалькі вершаў па-італьянску, нямецку, украінску, ангельску і на лаціне.


18 сакавіка 2018 г.
Марыля Якушэвіч

Прадмова

(VOX ANGELICA. Кніга перакладаў.)

Тутсабраныя пераклады выбраных вершаў на32 мовы сьвету. Найбольш лічэбна пададзеныпераклад на польскую мову. Па-польскупа свайму жаданьню перакладалі чатырыперакладчыкі: Ірэна Грынцэвіч, АдамПаморскі, Чэслаў Сэнюх, РамуальдМячкоўскі. Паэтэса Ірэна Грынцэвічраней пераклала дзьве мае кнігі вершаў-- "Дарога" і "Тэрра Дэй" ( з тыхперакладаў якраз зроблена выбарка длягэтага выданьня). Рэшта перакладаў наіншыя мовы вымагала немалога энтузіязмупа арганізацыі працэсу. Арганізацыйнуюпрацу зрабіў вядомы знаўца моваўмастацтвазнавец Валеры Буйвал. Ён жападрыхтаваў падрадкоўнікі і пераклаўнекалькі твораў на лаціну. СпадаруВалеры мая велізарная падзяка.

Усяпраца над гэтай кнігай, пачынаючы адаўтара, зроблена на грамадзкай (бясплатнай)аснове. Мне такая пазыцыя блізкая ізразумелая, бо зьяўляецца звыклымрэжымам маёй творчасьці. Я прыемнаўдзячны ўсім паэтам і перакладчыкам із задавальненьнем іх тут усіх называю.Гэта: Эн Мур (ангельская мова, ірляндзкаямова), Ксенія Страціева (баўгарскаямова), Жужана Лэндль (вугорская мова),Іраклі Бэрыдзе (грузінская мова), ЭмзарКахідзэ (грузінская мова), Пармэш РудраЁшы (мова хінды), Марыя Вэсэль (дацкаямова), Вікторыя Расмусэн (ісляндзкаямова, фарэрская мова), Вера Фігерола(іспанская мова), Дарыа Фэрціліа(італьянская мова), Марці Бафіл Парэрас(каталёнская мова), Сэрвэр Бэкіраў(крымскататарская мова), Валеры Буйвал(лацінская мова), Жывіле Гуданітэ(летувіская мова), Сьвятлана Грыгор'ева(марыйская мова), Карл Бэрг (нарвэжскаямова), Ігар Піменаў і Юліус Смэерс(нідэрляндская мова), Тэрэза Тэкіа(нямецкая мова), Вісэнтэ Брага (партугальскаямова), Адам Паморскі (польская мова),Чэслаў Сэнюх (польская мова), РамуальдМячкоўскі (польская мова), Ірэна Грынцэвіч(польская мова), Канстанцін Дзімітрэнка(румынская мова), Яна Палякова (славацкаямова), Тацяна Таўш (славенская мова),Марат Тамімдар (татарская мова, турэцкаямова), Алена Ніканава (удмурцкая мова),Іва Падольска (украінская мова), ЖанВэрнье (французкая мова), Зоран Іванішавіч(харвацкая мова), Марыя Кішчанка (чэшскаямова), Ціна Ліндгрэн (швэдская мова).

Перакладына замежныя мовы (назвы мовы) разьмешчаныпа альфабэтным парадку. У першай частцыкнігі зьмешчаныя пераклады. У другой(Аснова) -- арыгінальныя вершы, зь якіхзроблены пераклад. Усе арыгінальныявершы ў Аснове пранумераваныя па-парадку.Тым часам перад кожным перакладам намовы стаіць парадкавы нумар вершаАсновы, зь якога зроблены пераклад.

Укнізе найбольш перакладзены вершы малыхформаў. Прытым некалькі вершаўперакладзеныя на ўсе мовы. Па-польску,украінску, італьянску, грузінску паэзіяпрадстаўлена больш аб'ёмна. Прытымрознымі перакладчыкамі. Некаторыяпераклады ўжо друкаваліся ў ранейшыхвыданьнях. У гэтай кнізе -- зробленазборка, анталогія перакладаў.

Усімпрацаўнікам кнігі перакладаў аўтардэкляруе падзяку і найлепшыя зычэньні.


1студзеня 2018 г. Зянон



181. IlPrincipato


Andiamoavanti, ha detto il principe

Alpiù presto andiamo a casa,

alnostro Principato

Cheè bello come una foresta

Echiaro come l'estate

Quandosopra Narac

una cicogna bianca vola.

Làci aspetta Dio

Làballano i cavalli con le ali...

Andiamo

Perle montagne e le pianure

Comeuna lava

Conla Croce e le falci

Econ una protuberanca del Sole.

Andiamo

Incolonne come la Via del Latte

Quandosparisce la Luna.

Accerchiamola Terra

Andiamo

Senzariposarci

Alnostro Principato.


(2004)


184. L'Immagineeterna


Nellamia vita ho viaggiato tanto

verso la Belarus.

Adessolei è nel mio cuore.

Leiè nei miei occhi e nell'anima mia.

Stonavigando alla Belarus

nel mare infinito.

Peròquando penso

alla Tua felicità,

O,Patria,

Sarebbemeglio morire

Chevederti in schiavitù.


(2002)


НЯМЕЦКАЯМОВА

(Deutsch)

Пераклалана нямецкую Тэрэза Тэкіа (Teresa Tecchio):


26. Weisse Ritter


Aufmeinem Wege

traf ich einen Reiter

Mitweissem Umhang

und auf einem roten Ross.

--Oh, Ritter, nach wem schaust du aus?

--Ich suche den Wind im Felde, mein Bruder

--Der Wind ist fort, -- sagte ich,

--Und er wird auch nicht zurückkehren.

Undein Wald ist auf dem Schlachtfeld gewachsen.

Ichblieb stehen,

um ihm die Bäume zu zeigen.

--Bleibe nicht stehen. Gehe weiter, --

Sagteder weisse Ritter zu mir.

DeinFeld ist der Weg.

Wenndu stehen bleibst –

Wirdauf dem Weg der Wald wachsen.

Sosagte er und ritt davon.


(2001)


УКРАІНСКАЯМОВА

(Українськамова)

Пераклалапа-ўкраінску Іва Падольска (Iva Podolska):


160.Краса

Деревапід снігом

Ідерева під цвітом

Однаковогарні.

Можетому, що у біле убрані.

Боколи б сніг став чорним,

Життястало б нестерпне.

Анайтяжче було б,

Якби чорним стало небо.

Богстворив землю

Позаконах краси

Ітому життя чудове єси.


(2013)


АНГЕЛЬСКАЯМОВА

(English)

Пераклалана ангельскую Эн Мур (Anne Moore) :


33. Polatsk


Thebells of Saint Sophia

are ringing.

Anda young monk

is writing a Word

Inthe bright cell.


ЛАЦІНСКАЯМОВА

(LinguaLatina)

Налaціну пераклаў Валеры Буйвал (ValeryBuival) :


146. * * *


Homonon solus est

Quodhabet Deum.